今天,因为工作的需要,我在网络上搜寻古今名
人对爱的诠释...
找着找着,一如预料的,大部分的爱其实是对"
爱情"的诠释。
这样的诠释其实也没什么不好,不过当我看到一
些:"爱使人盲目,但结婚可以让你恢复视力。
"(-_-")这类的名言后,我便决定,要换一种
方式搜寻。
(想当然的,这种对爱的诠释,离"真爱"有段
距离...)
在搜寻引擎上打了C.S.Lewis+Love,映入眼帘
的第一句话就是以下这句。
"Love anything and your heart will be
wrung and possibly broken. If you want
to make sure of keeping it intact you
must give it to no one, not even an
animal. Wrap it carefully round with
hobbies and little luxuries; avoid all
entanglements. Lock it up safe in the
casket or coffin of your selfishness.
But in that casket -- safe, dark,
motionless, airless -- it will change.
It will not be broken; it will become
unbreakable, impenetrable, irredeemable.
To love is to be vulnerable."
"爱上任何人事物,你的心都会感到痛苦甚至可能
破碎。如果你想要确保它完美无缺,绝不要把它给
任何人,甚至动物。小心的用各种嗜好与享乐将它
缠裹好;避免所有情感上的牵扯。将它好好安全的
锁在你自私的抽屉或坟墓里--安全、黑暗、平静无
波,连风都没有--你的心在这样的环境里会改变。
它不再易碎,变得坚不可摧,难以穿透,固执得无
法改变。去爱便是甘心成为脆弱易伤。(注一)"
这句话很有趣,但此篇文章不打算进行任何分析与
批评,哈哈,让大家慢慢咀嚼话中的涵义...:p
其实除了这句以外,我还接着发现了许多c.s.Lewis
对爱的诠释:
"Love is something more stern and splendid
than mere kindness."
--The Problem of Pain
"Love may forgive all infirmities and love
still in spite of them: but Love cannot
cease to will their removal."
--The Problem of Pain
"God will look to every soul like its
first love because He is its first love."
--The Problem of Pain
"Love is not affectionate feeling, but a
steady wish for the loved person's ultimate
good as far as it can be obtained."
--Answers to Questions on Christianity
读了这些话,会不会觉得这些爱的诠释跟我们平常对
爱的理解有些不同呢?
希望这几句话可以刺激一下我们的思考,或许哪天我
们可以写下自己版本的爱的诠释:P
--
注一
"To love is to be vulnerable."这句英文非常
难翻译,想来想去都不知道该怎么翻才是最恰当的,
找了网络上的翻译,还找了朋友讨论...最后决定翻
成这样。不过让我提醒大家,原文是没有"甘心"这
个词的...
翻译仅供参考...
这只是我个人觉得比较贴近路益士先生原意的翻译版
本,如有疑问,请海涵。谢谢:p